外國月亮比較圓嗎?
有沒有比較圓我不知道,但是我以後有錢一定要移民。
移民到一個沒有颱風沒有地震,也沒有梅雨季的地方。

我從以前到現在,聽音樂的習慣都是聽外國的音樂比較多。
而東洋和西洋相比,是西洋的比東洋多;因為西洋有一堆國家,東洋就只有日本。
不過以閱讀習慣來說,我近年來看的翻譯文學的「量」已經漸漸超越華文文學。
在文學領域來說,你不得不承認日本人寫的東西真的是有夠變態;西方人寫恐怖小說就只是死了一堆人然後腦漿和骨碎齊飛,但是日本人就是有本事可以寫出一個人都沒死,但是讓人看了渾身發毛的東西;日本星人真不愧是日本星人。

外國月亮真的比較圓,這是很容易理解的。
試想,一個紐澤西的樂團要能夠讓在台灣的你我「聽過他們的名字」,這表示這些紐澤西的小夥子得先幹掉一大票紐澤西的同胞,然後還得想辦法幹掉其他像是阿肯色州小石城的競爭者。一路過關斬將殺到Billboard上之後,台灣的那些遲鈍的代理商才會發現到「阿幹,原來還有這個團喔?」但是代理商也很摳門,不是每個團的CD都要代理,所以代理商自己也會考量看看哪個團比較賺。
每片放在架上的CD,後面都堆了大約一個師的失敗者屍體。

同樣的邏輯可套在出版業以及娛樂圈上。
所以台灣小說為什麼會越來越難看呢?因為我們看到的翻譯文學都是一路披荊斬棘,幹掉一堆競爭者的大作(要不然你以為書商叫人翻譯不用錢嗎),而台灣小說卻沒有經過市場的篩選;話說回來,我們這些台灣讀者本身就是「負責篩選的市場」,這也代表我們要忍受許多不能通過篩選的垃圾…然後通過篩選的精華才能賣到國外;如果真的有機會的話。

所以不是外國的月亮各各圓,只是「能夠活到讓我們看到」的月亮都很圓。
雖然市場會炒作,讓許多在國外根本不算什麼的東西在台灣變成天價(像是某柴油牛仔褲),但是大部分能通過市場這一關的東西,都差不到哪去。
不要以為堪薩斯州就沒有5566,相信我,堪薩斯州一定有比5566更爛的團,只是我們沒機會看到罷了。
但是就是會有人以為外國月亮真的通通都是圓的;以為每個禿頭老外都是比爾蓋茲,每個日本女高中生都在做援交。

只能說,(唉)醒醒吧孩子。
不是每個白人都像阿湯哥,也不是每個日本咩都是星野雅希…
(不是每個日本咩都是星野雅希這個殘酷事實,曾讓我感到黯然神傷)
arrow
arrow
    全站熱搜

    Roc Tseng 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()